Lola Rodríguez
LasHijasDelJazZ
by Omar Ayyashi
Has estado leyendo a Byron recientemente y has subrayado los párrafos que exaltan aquellos sentimientos que son similares a los tuyos. Bajo todos esos versos encuentro trazos de lápiz que revelan un carácter irónico, pero apasionado; una impetuosidad semejante a la de la polilla que se lanza sin vacilar contra la dureza del cristal. Al pasar la punta del lápiz por aquí, has pensado:
Afortunadamente las diferencias entre los sexos son más profundas.
La indumentaria no es otra cosa que un símbolo de algo escondido muy adentro.
Fue la transformación de la misma Orlando la que determinó su elección de la indumentaria de mujer y el sexo de mujer. Quizá, al hacer eso, ella sólo expresó un poco más abiertamente que lo “habitual" es algo que les ocurre a muchas personas y que no lo manifiestan. Por diversos que sean los sexos, se confunden.
No hay ser humano que no oscile de un sexo a otro, y a menudo sólo la indumentaria sigue siendo hombre o mujer, mientras que el sexo oculto es lo contrario del que está a la vista.
¿Escribir versos, no es acaso un acto secreto, una voz tratando de contestar a otra voz? Cómo de extraño es sentir el hilo que de nosotros surge y que se adelgaza y avanza cruzando los nebulosos espacios del mundo que media entre nosotros.
Aquí estás, de pie, con tu poema en la mano.
Pero ahora, qué agradable es, cuánta confianza infunde, saber que esa presencia ajena ha desaparecido, que la mirada examinadora se ha apagado, que ha sido cubierta por una capucha…Con qué satisfacción cierras las ventanas y te niegas a recibir otras presencias.
Con qué satisfacción adviertes que, de los oscuros rincones en que se refugiaron, vuelven esos desastrados huéspedes, los bromistas y observadores espíritus que, incluso en la crisis y la vacilación del momento, se mantuvieron vigilantes y que vuelven ahora en rebaño a casa. Con su ayuda soy Bernard, soy Byron, soy esto y lo otro.
Como en anteriores tiempos oscurecen el aire y me enriquecen con sus bufonadas y sus comentarios, nublando la hermosa sencillez de mi momento de emoción.
Sí, puesto que yo soy más. No somos tan simples como nuestros amigos quisieran para satisfacer sus necesidades. Sin embargo, el amor es simple.
De modo que toda esta charla y censura y elogio y ver personas que la admiran a una y ver personas que no la admiran a una, nada tiene que ver con el hecho en sí:
una voz tratando de contestar a otra voz.
Fragmentos entretejidos de Orlando 1928 y Las Olas 1931
Autora: Virginia Woolf
Traducción y versión: Victoria Mendizábal
LasHijasDelJazz
by Omar Ayyashi
Fotógrafo & Dirección artística: Omar Ayyashi
Asistente de Fotografía: Tony Márquez
Post-Producción Digital & Co-dirección artística: Jorge Salgado
Producción & Marketing: Jorge Anegón
Estilismo & Vestuario: Isabel Ottino (Sastrería Cornejo)
Maquillaje & Peluquería:
Nao Gayoso (Asistente: Blanca Rodríguez) Shiseido / Loreal
Adaptación y traducción de textos: Victoria Mendizabal
Comisariado: Alejandro Romero Sánchez & Juan Carlos Moyá
Agradecimientos:
Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España
Ministro de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación
José Manuel Albares Bueno
Secretaria de Estado de Cooperación Internacional
Eva María Granados Galiano
Director de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Antón Leis García
Director de Relaciones Culturales y Científicas
Santiago Herrero Amigo
Jefa de Departamento de Cooperación y Promoción Cultural
Eloisa Vaello Marco
Jefa de Actividades Culturales
Elvira Cámara López
Coordinación Artes Visuales AECID
Alejandro Romero Sánchez de la Plata
Álvaro Callejo Roales
Produccion gràfica y montaje
Grupo Levanta